december15

COUTUMES ET TRADITIONS DES FÊTES // Latine et portugaise

Pour le temps des fêtes, les membres de l'équipe de ça va de soi vous partage leur coutumes et traditions familiales... Voici celle de Naira:

«Dans certains pays latins, le Nouvel An est célébré sur la plage. Vous êtes invités à porter du blanc symbole de la paix, ainsi que du rouge (amour), jaune (la richesse) ou vert (la santé). Chaque couleur représente quelque chose que vous souhaitez pour la nouvelle année. Juste avant minuit, tout le monde est encouragé à manger douze raisins, et chaque raisin symbolise un souhait pour la nouvelle année. Puis l’heure sonne, vous sautez sept fois dans l’eau et tout le monde est libre d'aller faire la fête jusqu’à 10 h du matin.»

-Naira


''New Year’s is celebrated on the beach, but before, a big dinner is served. You are encouraged to wear white as it symbolizes peace (black reflects bad luck). Accessories are then added to represent what you would like from the New Year: red for love, yellow for wealth and green for good health. Before the clock strikes midnight, you are to eat twelve grapes, each symbolizing a wish for the New Year. When midnight arrives, you jump seven times on the waves and everyone's free to party until 10am.''

-Naira

COUTUMES ET TRADITIONS DES FÊTES // Russe/Ukrainienne

Pour le temps des fêtes, les membres de l'équipe de ça va de soi vous partage leur coutumes et traditions familiales... Voici celle de Katherine:

aufiljournal-coutumes-katryn.jpg

''We don't celebrate Christmas in my family. I celebrate Channukah with my dad's side, denoting the celebration of light. To mark the occasion, we light a candle on the menorah each sunset for nine days. I'm also Russian/Ukrainian so New Year’s is a big celebration for my whole family. We cook all day, and friends and family join for the countdown as we celebrate with champagne in-hand. Each person is to write a wish on a small piece of paper that they would like to come true in the New Year. Right before the clock strikes 00:00, we light the paper, let it burn, drop in our champagne glass and then drink! Happy New Year!''

-Katherine


«Étant moitié russe et ukrainienne, la nouvelle année est une importante célébration pour toute ma famille. Nous cuisinons toute la journée, et recevons amis et famille pour le compte à rebours. Plusieurs bouteilles de champagne sont consommées! Juste avant minuit, nous écrivons un souhait que nous aimerions voir devenir réalité sur un petit morceau de papier. Dès le coup de l’horloge, nous faisons brûler le souhait, le déposons dans notre verre de champagne et buvons. Bonne année!»

-Katherine

COUTUMES ET TRADITIONS DES FÊTES // Ukraine

Pour le temps des fêtes, les membres de l'équipe de ça va de soi vous partage leur coutumes et traditions familiales... Voici celle de Chrystyna:

À la maison, nous célébrons le traditionnel Noël nord-américain, avec messe, échange de cadeau et dinde, mais nous célébrons aussi le Noël ukrainien. Le 6 janvier est la veille de Noël ukrainienne et il s’agit d’une fête religieuse et traditionnelle. Nous nous réunissons au coucher du soleil et partageons les 12 plats traditionnels ukrainiens. Nous commençons la soirée avec du pain et du miel pour la prospérité, suivie d'une dégustation de liqueur de miel maison et liqueur de prune typiquement ukrainienne. Le festin débute ensuite, avec des plats de Borsch et de poisson, suivi de pérogies, rouleaux de chou et 9 autres plats ! Entre les services, nous chantons des chants traditionnels de Noël ukrainien. C’est le moment idéal pour être reconnaissants de la présence de chacun, et tout ce que nous avons. Un vrai festin !

-Chrystyna


At our house, we celebrate English Christmas and Ukrainian Christmas. We get together on the 24th and go to the English mass then exchange presents. We play a fun game called the Segway - basically, you introduce a theme and link the gifts that are part of the same theme. For instance, if the theme is cozy at the cottage, everyone that has a gift that relates to the topic exchanges a gift. It’s very fun and turns gift giving into something more creative. The 25th is spent with my husband’s family where we have the traditional turkey dinner.

January 6th is Ukrainian Christmas eve and this is a more religious and traditional holiday for us. We get together at sundown and have the traditional 12 course Ukrainian meal. We begin the evening with bread and honey for prosperity, followed by a sampling of Ukrainian homemade honey liquor and plum liquor. We then begin the feast with Borsch and fish plates as no meat or milk products are meant to be eaten, perogies, cabbage rolls and 9 more courses! In between courses, we sing traditional Ukrainian Christmas carols. It’s a lovely time to be grateful for each other and all that we have. Moreover, the feast is delicious!

-Chrystyna

EN COULISSES // Chandelles La Rosa

Une fois par mois, nous vous présentons les talents cachés d’un membre de l’équipe ça va de soi. 

Voici Rosa!

Rosa est conseillère en vente à notre magasin d'Ogilvy et bien qu’elle fasse partie de la famille ça va de soi depuis seulement 9 mois, elle nous est très chère.

Rosa, c’est la passion en personne. Il faut l’entendre parler du plaisir qu’elle prend à laver ses pulls – elle dit que c’est une façon de leur rendre le bien être et l’amour qu’ils lui donnent.

En plus d’être une conseillère hors pair, Rosa a fondé sa compagnie de chandelles : La Rosa. Son produit se retrouve chez certains détaillants entre autres V de V à Montréal et Gypsie Boheme à Saint-Jean-sur-Richelieu.

Les fragrances sont recherchées, les plus populaires étant pêche et crème, camomille et eucalyptus ainsi que jasmin et bambou. Elle a développé pour le temps des fêtes deux parfums particuliers : épinette bleue et pain d’épices.

L’emballage est à l’image de Rosa, tout en douceur et féminité.

Toutes les composantes et matières premières sont écologiques, non testées sur les animaux et d’origines canadiennes. La cire utilisée est 100 % végétale, faite d’huile de soya pure qui provient des champs appartenant à des familles passionnées par leur travail.

Rosa confectionne ses chandelles avec amour et délicatesse.

À découvrir :

www.facebook.com/chandelleslarosa/

www.etsy.com/ca/shop/La RosaMTL


Once a month we will expose the hidden talent of a ca va de soi team member.

Meet Rosa Legault.

 

Rosa is a sales associate at our Ogilvy location. She joined the ca va de soi family nine months ago and is an integral part of the team.

Rosa exudes passion. You must hear her speak of the pleasure she receives washing her sweaters – she says it’s a way to restore their well-being and reciprocate the love they give her.

In addition to being an outstanding associate, Rosa has founded her own candle company, La Rosa (link). Her products can be found at select local retailers such as V de V in Montreal (link to site) and Gypsie Boheme (link to site) in Saint Jean sur Richelieu.

Extensive research is put into each scent, with the most popular being peaches and cream, camomile and eucalyptus, as well as jasmine and bamboo. For the holidays, she has introduced two new scents: blue spruce as well as spiced bread.

The packaging is a reflection of Rosa, gentle and feminine. 

All ingredients are environmentally friendly, not tested on animals and sourced within Canada. The wax is 100% pure vegetable, made from soybean oil supplied from farms belonging to families as passionate about their work.

Rosa manufactures her candles with love and passion. To discover more:

www.facebook.com/chandelleslarosa/

www.etsy.com/ca/shop/La RosaMTL

DID YOU KNOW // Lavande et poivre pour éloigner les mites

Saviez-vous que vous pouviez déposer un sachet de lavande dans vos tiroirs afin de prévenir les mites textiles? Plusieurs autres odeurs, telles que le poivre, le cèdre, la menthe, le clou-de-girofle et l’eucalyptus sont reconnues pour éloigner les mites. Il vous suffit d'en mettre quelques grains ou feuilles dans un petit sac d’organza ou une chaussette, ou encore d’imbiber une boule de coton de ces huiles essentielles et de les ranger dans vos tiroirs!


Did you know that you can place a sachet of lavender in your drawers to prevent moths from eating your knits? Several other scents such as peppercorns, cedar, mint, cloves and eucalyptus are also known to repel moths. Simply include a few grains or leaves into a small organza bag or sock; or soak a cotton ball in these essential oils and store in your drawers. Well worth the effort to protect your investment pieces!

COUTUMES ET TRADITIONS DES FÊTES // Ouganda

Pour le temps des fêtes, les membres de l'équipe de ça va de soi vous partage leur coutumes et traditions familiales... Voici celle de Cathy:

30870d8a15fe93934472e9159dac1008.jpg

«En Ouganda, en tant que catholiques, ma famille et moi allions à la messe de minuit. C’était toujours un réveil difficile étant petite, mais je me réjouissais de voir les décorations de Noël et sentir l'odeur de l'encens à travers l'église. Évidemment, nous dansions et mangions jusqu’à ce que la soirée se termine au petit matin.»

-Cathy


''As Catholics in Uganda, my family and I went to midnight mass. Getting out of bed to go to church at midnight was difficult as a child, but I always looked forward to seeing the Christmas decorations and the smell of incense throughout the church. We then danced and ate until the evening ended at dawn.''

-Cathy

HORAIRE DES FÊTES // Holiday hours

Passez nous voir en boutique pendant les Fêtes! Pour les adresses, cliquez ici >>

MONTRÉAL - LA MAISON OGILVY

21-22-23 décembre: 10h - 21h
24 décembre: 9h - 17h
25 décembre: FERMÉ
26 décembre: 9h - 20h
27 décembre: 11h - 18h
28–29-30 décembre : 10h - 18h
31 décembre: 10h - 17h
1er janvier : FERMÉ
2 janvier: 11h -  18h30
3 janvier: 11h - 18h


MONTRÉAL - RUE LAURIER

21-22-23 décembre: 10h - 18h
24 décembre: 10h - 16h
25 décembre: FERMÉ
26 décembre: 13h - 17h
27 décembre: 12h - 17h
28–29-30 décembre : 10h - 18h
31 décembre: 10h - 16h
1er janvier : FERMÉ
2 janvier: 13h -  17h
3 janvier: 12h - 17h

GREENE2.jpg

 

MONTRÉAL - AVENUE GREENE

21-22-23 décembre: 10h - 18h
24 décembre: 10h - 17h
25 décembre: FERMÉ
26 décembre: 12h - 18h
27 décembre: 12h - 17h
28–29-30 décembre : 10h - 18h
31 décembre: 10h - 17h
1er janvier : FERMÉ
2 janvier: 12h -  18h


OTTAWA

21-22-23 décembre: 10h - 18h
24 décembre: 10h - 17h
25 décembre: FERMÉ
26 décembre: 10h - 18h
27 décembre: 12h - 17h
28 – 29-30 décembre : 10h - 18h
31 décembre: 10h - 18h
 

 

TORONTO

21-22-23 décembre: 10h - 18h
24 décembre: 10h - 17h
25 décembre: FERMÉ
26 décembre: 10h - 18h
27 décembre: 11h - 17h
28–29-30 décembre : 10h - 18h
31 décembre: 10h - 17h
1er janvier : FERMÉ
2 janvier: 10h -  18h
3 janvier: 12 - 17h


QUÉBEC

21-22-23 décembre: 10h - 18h
24 décembre: 10h - 16h
25 décembre: FERMÉ
26 décembre: 12h - 17h
27 décembre: 12h - 17h
28–29-30 décembre : 10h - 18h
31 décembre: 10h - 16h
1er janvier : FERMÉ
2 janvier: 12h -  17h
3 janvier: 12h - 17h

COUTUMES ET TRADITIONS DES FÊTES // Québec

Pour le temps des fêtes, les membres de l'équipe de ça va de soi vous partage leur coutumes et traditions familiales... Voici celle de Camille:

«Chez nous, la distribution des cadeaux se faisait à minuit pile. En attendant, les enfants jouaient dans le sous-sol entre eux ou, dans mon cas, s’endorment dans les manteaux empilés sur un lit. L’heure venue, la porte s’ouvrait en haut et nous pouvions entendre les adultes qui s’exclamaient. Père Noël! Un de mes oncles ou mon père déguisé descendait les marches d’un pas lourd, suivi du reste de la famille. Tous faisaient semblant que l’homme manquant était à la toilette, ou sorti fumer (et bien sûr, personne ne fumait dans ma famille). Tour à tour, un cadeau était choisi au hasard, un nom appelé, et la personne qui le recevait allait s’asseoir sur les genoux du Père Noël. Petits et grands y passaient. Je me souviens encore de la sensation de la fausse barbe sur ma joue quand je recevais un bec mouillé. « Ho, ho, ho, disait-il, joyeux Noël!»

-Camille


''For us, the gifting of presents was done at midnight. Meanwhile, the children were playing in the basement, or in my case, falling asleep on a pile of coats atop of the bed. When the time came, the basement door would open and we would hear the adults’ excitement: Santa Claus! One of my uncles or my father disguised as Santa Claus would descend the stairs with heavy steps, followed by the rest of the family. Everyone would pretend that the missing uncle or father was in the bathroom, or outside smoking (and of course, no one smoked in my family). Each child had their name called out and a turn to sit on Santa’s lap, receiving a gift chosen at random. I still remember the feel of the false beard on my cheek after I received a wet kiss. « Ho, ho, ho, he said, Merry Christmas!''

-Camille

COUTUMES ET TRADITIONS DES FÊTES // Syrie

Pour le temps des fêtes, les membres de l'équipe de ça va de soi vous partage leur coutumes et traditions familiales... Voici celle d'Odile:

crédit photo: @ranyanasri

crédit photo: @ranyanasri

«Dans ma belle famille, il est coutume lors du réveillon du 31 décembre, après que minuit ait sonné, de monter la table de dessert, la dam ce qui signifie durer, continuer… Cette coutume est originaire de la ville de Mardin aussi appelée la perle de la Haute Mésopotamie et classée au Patrimoine mondial de l’Unesco.

Un éventail de friandises allant des noix aux fruits secs, biscuits, gâteaux, fruits frais, chocolats, sont tous minutieusement déposé dans de petits bols et de jolis plats sur lesquels on ajoute une bougie. Ça fait des tas de petites bougies qui scintillent! C’est féerique. La table reste mise ainsi jusqu’au premier jour de l'année comme gage de prospérité, partage et joie.»

-Odile


''It is custom in my family-in-law on the eve of December 31, after ringing in the New Year, to assemble the dessert table ''la dam''. This custom originates in the city of Mardin also called the pearl of Upper Mesopotamia, a UNESCO World Heritage Site.

A range of sweets including nuts with dried fruit, cookies, cakes, fresh fruit and chocolates are carefully placed in small bowls and decorative dishes on which a candle is added. It is a magical site with the candles sparkling in front of us. The table remains well lit until the first day of the year as a symbol of prosperity, thanksgiving and joy.''

-Odile

DIY // Clémentine en bougie

Voici comment transformer une clémentine, mandarine ou tangerine en une petite bougie: 

1. Il suffit de trancher le fruit en deux.

2. En vider la chair à l'aide d'une cuillère en faisant attention de préserver la mèche blanche  en pulpe au centre.

3. Verser un peu d'huile à cuisiner (olive, mazola, etc ) dans le fond en s'assurant d'imbiber aussi la mèche .

4. Placer dans une jolie petite soucoupe. 

5. Allumer et le tour est joué !

+ ça sent bon

+ ça ne coûte pas cher

+ c'est écolo

+ ca fait manger des agrumes – et si on en confectionne plusieurs – on peut faire une salade de clémentines a laquelle on rajoute des graines de fruits de la passion… 


How to transform a clementine, mandarin or tangerine into a candle

The holiday season is a great time for DIY projects.

Here’s how to turn your citrus into a candle.

1. Cut your fruit in half

2. Empty the flesh from the inside of the fruit with a spoon, being careful to preserve the white pulp in the centre.

3. Pour a little cooking oil (olive, Mazola, etc.) inside, making sure to also soak the wick.

4. Place on a lovely, little saucer.

5. Light the wick and volia!

+ It smells great

+ Inexpensive

+ Eco-friendly

IDÉES CADEAUX

BABY IT'S COLD OUTSIDE

OONA  Coton et Cachemire  Cotton & Cashmere  70$

OONA
Coton et Cachemire
Cotton & Cashmere
70$

DIXIE  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  400$

DIXIE
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
400$

DAFNE  Laine Vierge  Virgin Wool  200$

DAFNE
Laine Vierge
Virgin Wool
200$


WINTER BLUES

DENEUVE+CLEO.jpg
NEELE  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  240$

NEELE
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
240$

DENEUVE  Cachemire Alashan  Alashan Cashmere  90$

DENEUVE
Cachemire Alashan
Alashan Cashmere
90$


DREAMING OF DREAMA

DREAMA  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  350$

DREAMA
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
350$

DREAMA - EXPRESSO  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  350$

DREAMA - EXPRESSO
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
350$

DREAMA - INDIGO  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  350$

DREAMA - INDIGO
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
350$

DREAMA - CHARBON  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  350$

DREAMA - CHARBON
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
350$

DREAMA - TOFU  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  350$

DREAMA - TOFU
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
350$

DREAMA - NOIR  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  350$

DREAMA - NOIR
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
350$


LE DUO DOUILLET

DEBBIE  Laine Vierge  Virgin Wool  275$

DEBBIE
Laine Vierge
Virgin Wool
275$

ROXY  Mérinos Extra-Fin Super 160  Extra-Fine Merino Super 160  260$

ROXY
Mérinos Extra-Fin Super 160
Extra-Fine Merino Super 160
260$


LA GUERRE DES TUQUES

KAI

KAI

JANIE

JANIE

BUNN

BUNN

LUCE

LUCE

PHILIS

PHILIS


LA MARINIÈRE EN CACHEMIRE

HYMNE // Décembre

photo: http://www.mikkolagerstedt.com/galleries

photo: http://www.mikkolagerstedt.com/galleries

à l'orée de l'hiver

respirer la sèche humidité

de la froide verdure des conifères

qui règnent sur la nature endormie

n'attendant que leur manteau de neige

pour se réveiller plus beaux

un baptême par le blanc

se resserrer sur soi-même

à l'orée de l'hiver

y retracer l'amour qu'on oublie

quelque fois de partager

prendre sa main et le laisser

nous entraîner vers toutes les personnes

qu'on a à embrasser


at the edge of winter

inhaling the dry, humid air

cold, green conifers

prevailing over nature’s winter sleep

not until they are blanketed in snow

does beauty awaken

a baptism of white

embracing oneself

at the edge of winter

retracing the love we forget

sometimes share

take her hand and let her be

lead us toward all the people

we embrace

INDUSTRIE // R&D en Italie

R&D in Italy

Gabrielle et Kinza ont voyagé en Italie pour s'inspirer des meilleures pratiques du métier. Retour sur un voyage unique dans la région considérée comme le berceau du tricot.
//
Gabrielle and Kinza were recently in Italy to collaborate with local knitters and yarn spinners to gain inspiration and perspective on Italian savoir-faire in knitwear. Here is a recap of the adventure here in what is known to be the craddle of knitwear.

L'aventure a débuté dans la région de Reggio Emilia. Nous avons rencontré une entreprise familiale se spécialisant en tricot et jauges ultra-fines. Nous avons eu énormément de plaisir à observer cette femme qui maîtrise l'art de la jonction des pièces, une partie déterminante dans la qualité du tricot.
//
The adventure started with a meeting with a family owned business in the region of Reggio Emilia specializing in children's knitwear and ultra-fine gauge. We had fun watching this woman mastering the art of linking, a crucial part in the quality of knitwear. 

Ensuite Carpi, le berceau du tricot. Depuis les années 50, les femmes se sont rendues indispensable en gardant le métier à la maison tout en s'occupant des enfants. Et elles sont toutes passionnées! Nous avons aussi rencontré une spécialiste dans son atelier de tissage et remaillage, expertise qui est très difficile à trouver de nos jours.
//
Then Carpi, the craddle of knitwear. Women became an essential part of the industry as of the 50s, by keeping it at home while taking care of the children. They are all passionate about what they do! We also met a specialist in the darning and weaving process, a savoir-faire that is very rare to find these days.

Et une visite à Milan, chez les grands. Ceux qui ne font aucun compromis sur le micron de laine ou cachemire qu'ils utilisent pour tailler leurs habits. Nous avons été invités par notre fournisseur de laine cardée, Chiarra, à un événement privé chez un des plus ancien tailleur de Milan. Une belle soirée avec comme invité spécial le barbier de Milan, un barbier de 6ème génération (voir leur site). Et comme souvenir, un parfum inspiré d'une flannelle de laine, wow!
//
Then a little visit in Milan, to meet the great. Those who never compromise on the micron of wool or cashmere they use to tailor their suits. We were invited by our carded wool supplier, Chiarra, at a private event at one of Milan's oldest tailor. A beautifuil evening with a special guest, a 6th generation barder (see their site). And as a souvenir, a perfume inspired by a wool flannel, wow!

arrivederci !

CONCOURS - CONTEST // Gagnez une CLEO!

Les CLEO sont arrivées en magasin! Pour l’occasion, nous lançons un concours : Partagez votre look intemporel préféré en taguant @cavadesoi, et courrez la chance de remporter l’une des magnifiques CLEO (valeur de 400 $). Le gagnant sera connu le 15 décembre prochain (16 h) sur Facebook et Instagram. #lookcavadesoi #ootd #timeless


The CLEO has arrived in our boutiques! For this special occasion we are launching a contest: Share your favourite, timeless look by tagging @cavadesoi, for your chance to win a beautiful CLEO cashmere shawl ($400 value)! The winner(s) will be announced on December 15 (4pm) on Facebook and Instagram. #lookcavadesoi #ootd #timeless